Last Monday, I saw the movie Inglorious Basterds with some people from my building. I'm in shared DIS housing, meaning DIS rented out a floor of an apartment building to a group of all Americans. There are a few really cool Danish people who live on our floor who come up with fun things for us to do and one of these activities was going to see Inglorious Basterds. I really enjoyed the movie and the Danish movie theater was definitely a little different than an American theater. There are assigned seats in the theater for one. The seats were huge and comfortable. (Maybe this isn't true of all theaters in Denmark, as I've been told this was one of the nicer movie theaters around.) Prices for food and drink are actually about equal to what you'd pay in an American theater, which means they are still expensive, but not much worse than what you'd find elsewhere in Copenhagen.
Now, there was one rather large issue with this movie. I didn't think anything about the language of the movie, since they don't dub American movies into Danish, rather they always use subtitles in Denmark. So I figured I'd be able to understand the dialogue without issue. However, large portions of this movie are in French and German. (Probably about 40-50% of the movie). In the US these portions of the movie would be subtitled in English. In Denmark... they subtitle them in Danish. So a large part of the movie was spent trying to combine my (extremely limited) understanding of spoken French and German with my (just as limited) understanding of written Danish. Fortunately, Quentin Tarantino isn't the most subtle director in the world, what with the ridiculously over-the-top violence, so I was able to follow the plot pretty well. I probably missed some subtleties of the plot, but still really enjoyed the movie.
Monday, September 21, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment